==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་སམྦ་ར་བི་དྷི་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་སྩོལ་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྡོམ་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ།
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས

【汉语翻译】
发心与律仪之仪轨次第。 玛尔麦匝耶谢。
发心与律仪之仪轨次第。
玛尔麦匝耶谢。
印度语：Citta Utpāda Saṃvara Vidhi Krama。藏语：发心与律仪之仪轨次第。顶礼文殊童子！摧毁一切恶趣，从一切障碍中解脱，赐予圆满佛果，顶礼菩提心！圆满佛陀与神圣之法，以及菩萨众，同样，菩萨的律仪次第将被书写。首先，向一切佛陀和菩萨顶礼，供养仪轨等已在前进行。对善知识生起视师之想后，应如此祈请：如昔日之如来、阿罗汉、正等觉佛陀们，以及安住于大地之上的菩萨们，最初发起无上正等菩提心一样，我名某某，亦请上师为我发起无上正等菩提心。如是重复三遍。如是祈请后，皈依三宝：上师请垂听！我名某某，从此时起，直至菩提果位，皈依二足尊之胜者佛陀薄伽梵们。上师请垂听！我名某某，从此时起，直至菩提果位，皈依诸法之胜者寂静、离贪之法。上师请垂听！我名某某，从此时起，直至菩提果位，皈依圣者菩萨不退转菩萨之僧众之胜者。如是重复三遍。如是作殊胜皈依后，以意念观想薄伽梵释迦牟尼佛与十方诸佛及一切菩萨。

【英语翻译】
The Order of the Ritual for Generating Bodhicitta and Taking Vows. Marme Dze Yeshe.
The Order of the Ritual for Generating Bodhicitta and Taking Vows.
Marme Dze Yeshe.
In Sanskrit: Citta Utpāda Saṃvara Vidhi Krama. In Tibetan: The Order of the Ritual for Generating Bodhicitta and Taking Vows. Homage to youthful Manjushri! Destroying all bad destinies, Liberating from all obscurations, Bestowing the state of perfect Buddhahood, Homage to the Bodhichitta! Perfect Buddhas and the sacred Dharma, And also the assembly of Bodhisattvas, Likewise, the order of vows of Bodhisattvas, Shall be written. Therein, first, paying homage to all Buddhas and Bodhisattvas, And the ritual of offerings and so forth having preceded, Generating the perception of the spiritual friend as the teacher, One should supplicate thus: Just as the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas of the past, And the Bodhisattvas abiding on the great earth, Initially generated the unsurpassed, perfectly complete Bodhichitta, Likewise, I, named so-and-so, request the teacher to generate the unsurpassed, perfectly complete Bodhichitta for me. This should be repeated three times. Having supplicated thus, taking refuge in the Three Jewels: Teacher, please listen! I, named so-and-so, from this time forth, Until reaching the essence of enlightenment, Take refuge in the Buddhas, the Bhagavat, the supreme of the two-legged. Teacher, please listen!
I, named so-and-so, from this time forth, Until reaching the essence of enlightenment, Take refuge in the Dharma, the supreme of dharmas, the peaceful, free from attachment. Teacher, please listen! I, named so-and-so, from this time forth, Until reaching the essence of enlightenment, Take refuge in the Sangha, the supreme of assemblies, the noble Bodhisattvas, the irreversible Bodhisattvas. This should be repeated three times. Having thus taken special refuge, One should mentally visualize the Bhagavan Shakyamuni and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའམ་ཙོག་པུར་ཡང་རུང་བས་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་
སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་མེད་ཀྱང་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བསམས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་པའི་ཚིག་སྤངས་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གང་ཟག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐ་ན་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་སླུ་བ་དང༌

【汉语翻译】
顶礼，并尽力供养等等。以导师为首，右膝着地，或者蹲着也可以，合掌生起菩提心：祈请十方诸佛菩萨垂念于我。导师垂念。我名某某，于此生及其他生世中，布施之自性、持戒之自性、禅修之自性之善根，我所做、所教做、所随喜之善根，如昔日之如来应供正等觉诸佛，以及安住于大地之大菩萨们，发起无上正等菩提心一般，我名某某，亦从此时起乃至菩提果之间，发起无上正等大菩提心。我将度脱未度脱之众生，解脱未解脱之众生，令未出离之众生出离，令未涅槃之众生涅槃，如是念诵三遍。如是，即使没有导师，自己生起菩提心之仪轨是：忆念如来释迦牟尼佛及十方诸如来，顶礼，作供养仪轨等等，祈请，省略“导师”之语，如前皈依等次第而行。如是，生起菩提心之人，为增长菩提心，至少日三次夜三次念诵： 诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依，我以布施等功德，为利有情愿成佛。 如是生起菩提心。当从令菩提心衰退之四法中返回，何为四法？欺骗上师及应供者，

【英语翻译】
Having prostrated and made offerings to the best of one's ability, with the teacher in front, kneeling with the right knee on the ground or squatting, one should generate the mind of enlightenment with palms joined. Please consider me, all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions. Teacher, please consider me. I, named so-and-so, with the roots of virtue of the nature of generosity, the nature of discipline, and the nature of meditation in this life and other lives, and the roots of virtue that I have done, caused to be done, and rejoiced in, just as the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, and the great Bodhisattvas who dwell on the great earth, generated the mind for unsurpassed, perfectly complete enlightenment, so too, I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, shall generate the mind for unsurpassed, perfectly complete, great enlightenment. I shall liberate those sentient beings who have not been liberated. I shall free those who have not been freed. I shall bring relief to those who have not been relieved. I shall lead to Nirvana those who have not attained complete Nirvana. This should be recited three times.
Thus, even without a teacher, the rite for generating the mind of enlightenment oneself is: Remembering the Tathagata Shakyamuni Buddha and all the Tathagatas of the ten directions, prostrating, performing the offering rite, etc., supplicating, omitting the word "teacher," and proceeding in the order of taking refuge, etc., as before. Thus, for a person who has generated the mind of enlightenment, in order to increase the mind of enlightenment, at least three times during the day and three times during the night, one should recite: In the Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment. By the merits of generosity, etc., may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, one should generate the mind of enlightenment. One should turn away from the four things that cause the mind of enlightenment to decline. What are the four? Deceiving one's lama and those worthy of offerings,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་འགྱོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོ་དང་སྒྱུས་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ་བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པར་བྱའི་གཡོ་དང་སྒྱུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་དགེ་བ་ལ་འགོད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་པའི་ཆོས་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལ་བསླབ་
པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་འདོད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེའི་རྐང་པ་ལ་གཏུགས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ལས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེ་ལན་བར་འཚལ་གྱིས། དེ་ལ་གནོད་པ་མ་མཆིས་ན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསན་ཅིང་སྩལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་དམ། དེ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་དང་ཡི་དམ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དང་འགྲན་པའི་ཆེད

【汉语翻译】
此外，对不应后悔之事生起后悔，以及对发菩提心的菩萨以嗔恨说非真实语，以及对一切众生以虚伪和欺骗行事。应学不退失菩提心的四法，何为四？即使为了生命也不故意说谎，对一切众生应以清净的增上意乐而住，不行虚伪和欺骗，对发菩提心的菩萨生起导师之想，并宣说十方真实功德，以及将某些众生安置于善法，并将彼等安置于无上圆满菩提，而不是声闻和独觉。特别是，想要迅速获得神通的菩萨，应学《圣观自在请问经》名为七法的大乘经。
发菩提心的利益，应从《树庄严经》等了知。其中，首先，想要如仪轨般发起菩提心的菩萨，应善学一切菩萨的戒律学处，菩萨安住于菩萨律仪，知晓菩萨律仪的仪轨，以及能以菩萨律仪的授予方式摄受弟子的善知识前，顶礼其足，然后祈请说：‘阿阇黎，我欲从您处如法受持菩萨戒律仪，请您允许我这样做。若无障碍，请您为了慈悲我而稍作听闻并赐予。’如是祈请三次。种姓之子，谛听！您是否想要度脱尚未度脱的众生，解脱尚未解脱的众生，令未出生的众生出生，以及令未完全涅槃的众生完全涅槃，以及不中断佛陀的种姓？因此，您应使发心坚定，并使誓言坚定。为了与他人竞争

【英语翻译】
Furthermore, generating regret for things that should not be regretted, speaking untruths out of hatred towards Bodhisattvas who have generated the mind of enlightenment, and acting with deceit and trickery towards all sentient beings. One should train in the four dharmas that prevent the loss of the mind of enlightenment. What are the four? Even for the sake of one's life, one should not intentionally lie; one should abide with pure superior intention towards all sentient beings, without deceit or trickery; one should generate the perception of a teacher towards Bodhisattvas who have generated the mind of enlightenment and proclaim their true qualities in the ten directions; and one should establish certain sentient beings in virtue and place them in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, but not in the state of Shravakas or Pratyekabuddhas. In particular, Bodhisattvas who wish to quickly attain higher knowledge should study the Mahayana Sutra called "The Seven Dharmas Requested by the Noble Avalokiteshvara".
The benefits of generating the mind of enlightenment should be understood from the Sutra of the Arrayed Tree and others.
Therein, first, a Bodhisattva who wishes to generate the mind of enlightenment according to the ritual should thoroughly study the precepts of all Bodhisattvas. Having taken refuge in the vows of a Bodhisattva, knowing the ritual of the vows of a Bodhisattva, and being able to accept disciples through the method of bestowing the vows of a Bodhisattva, one should prostrate to a virtuous spiritual friend. Touching his feet, one should make the following request: 'Teacher, I wish to properly receive the vows of a Bodhisattva from you. Please allow me to do so. If there are no obstacles, please listen and grant it for the sake of your compassion.' One should make this request three times. Son of good family, listen! Do you wish to liberate those sentient beings who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give birth to those who have not been born, to lead to complete Nirvana those who have not completely attained Nirvana, and to not cut off the lineage of the Buddha? Therefore, you should make your aspiration firm and your vows firm. In order to compete with others

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་གྱི་ནན་གྱིས་ལན་དུ་བཅུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལུགས་སྐུའམ་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསམ་ལ། ཅི་ནུས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའམ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནོད་པས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྐུལ་ནས། དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུག་པའམ་ལངས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནོད་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲི་བ་བྱ་སྟེ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཀྱང་བཏབ་ལགས་སོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་ཟད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པས་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མདོར་བསྡུས་པ་སློབ་མ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དག་ཅི་བདག་ལས་ལེན་པར་འདོད་དམ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་འདྲི་བར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ལེན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པའམ། ཚེ་དང་ལྡན་པའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མིང་འདི་

【汉语翻译】
难道不是吗？不是被他人强迫回答的吗？这样询问。在那之后，将如来释迦牟尼佛的画像或布画等安放在前方，并观想如来释迦牟尼佛等十方世界一切处所的诸佛和菩萨都在前方。尽己所能地用五种外供供养和顶礼。紧接着，以视师如佛的心态，向坐在高座上的善知识顶礼。右膝着地或蹲坐，合掌，为了从善知识处获得菩萨戒，应这样祈请：请上师迅速赐予我圆满的菩萨戒律。这样向善知识祈请三次。然后，善知识或坐或站都可以，他应向那些将要受菩萨戒的人这样提问：名为某某的你，是菩萨吗？发过菩提心了吗？当被这样问及时，接受戒律的菩萨也应承诺：已经发过了。然后，心中应这样想：我将很快获得无尽、不可估量、无与伦比的功德宝藏，一切诸佛功德的珍宝之源——菩萨戒。心中充满喜悦，合掌静坐。然后，那位善知识应向弟子阐述过去、现在、未来一切菩萨的全部学处和戒律，即：戒律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒的简要内容，并询问弟子：你是否愿意从我这里接受一切菩萨的学处和一切菩萨的戒律？如果弟子承诺愿意接受，那么就应授予菩萨戒。比丘或，具寿或，善男子，名字是……

【英语翻译】
Isn't it? Wasn't it forced to answer by others? Ask like this. After that, place the image or cloth painting of the Tathagata Shakyamuni Buddha in front, and visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas in all the ten directions of the world, such as the Tathagata Shakyamuni Buddha, are in front. Offer and prostrate with the five external offerings as much as possible. Immediately afterwards, with the attitude of seeing the teacher as a Buddha, prostrate to the virtuous friend sitting on the high seat. Kneel on the ground with your right knee or squat, put your palms together, and in order to receive the Bodhisattva vows from the virtuous friend, you should pray like this: Please, teacher, quickly grant me the perfect Bodhisattva precepts. Pray to the virtuous friend three times like this. Then, the virtuous friend can either sit or stand. He should ask those who are about to receive the Bodhisattva vows like this: Are you, named so-and-so, a Bodhisattva? Have you made the aspiration for Bodhicitta? When asked like this, the Bodhisattva who is receiving the vows should also promise: I have already made it. Then, one should think like this: I will soon obtain the inexhaustible, immeasurable, and unsurpassed treasure of merit, the source of the precious qualities of all Buddhas - the Bodhisattva vows. With a heart full of joy, sit silently with your palms together. Then, that virtuous friend should explain to the disciple all the trainings and precepts of all the Bodhisattvas of the past, present, and future, that is: the concise content of the vows of discipline, the vows of gathering virtuous dharmas, and the vows of benefiting sentient beings, and ask the disciple: Do you want to receive all the trainings of all the Bodhisattvas and all the precepts of all the Bodhisattvas from me? If the disciple promises to accept, then the Bodhisattva vows should be given. Bhikshu or, Ayushman or, son of good family, the name is...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་གང་དག་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་དག་ལ། འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། མ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་བདག་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོད་དམ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་ནོད་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལེན་ནམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མས་རབ་ཏུ་ལེན་ལགས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས། སློབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སང་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མནོས་ལགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དཔང་དུ་གྱུར་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐས་གཏུགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་ག

【汉语翻译】
名谓“某某”的你，以我菩萨名谓“某某”者而言，过去所有菩萨的学处为何，戒律为何，未来所有菩萨的学处为何，戒律为何，现在十方世界现在出现的菩萨所有学处为何，戒律为何的学处和戒律，过去所有菩萨所学，未来所有菩萨将学，十方我处现在出现的菩萨所有现在所学的菩萨学处所有和菩萨戒律所有，即：律仪戒和善法摄受戒，饶益有情戒，受持否？请说。他也说：受持。这样，阿阇梨说三次“受持否”，弟子说“极受持”三次，即得受戒。然后，那位善知识，给予弟子菩萨戒后，以五体投地礼拜十方诸佛和菩萨，合掌，这样说三次：菩萨名谓“某某”者，我菩萨名谓“某某”者，菩萨戒律仪，当如法受持三次。菩萨名谓“某某”者，此菩萨戒律仪如法受持，我名谓“某某”者作为见证，殊胜圣者虽隐而不显，然十方世界界限所及一切法，无不现前知晓者，祈请垂知。这样对十方诸佛和菩萨说三次，礼拜后，上师和弟子起立。然后起立，善

【英语翻译】
Named "So and so," you, as I, the Bodhisattva named "So and so," what were the trainings of all past Bodhisattvas, and what were their disciplines? What will be the trainings of all future Bodhisattvas, and what will be their disciplines? And what are the trainings and disciplines of all Bodhisattvas who appear now in the ten directions? Do you accept the discipline of vows, the discipline of gathering virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings? Please speak. And let him say, "I accept." Thus, the Acharya says three times, "Do you accept?" and the disciple says three times, "I fully accept," and thus the vows are taken. Then, that virtuous friend, having given the Bodhisattva vows to the disciple, prostrates with five limbs to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, joins his palms, and says this three times: "Bodhisattva named 'So and so,' I, Bodhisattva named 'So and so,' shall properly take the discipline of the Bodhisattva's vows three times. Bodhisattva named 'So and so,' having properly taken this discipline of the Bodhisattva's vows, I, named 'So and so,' become the witness. Although the supreme noble ones are hidden, may all those who possess the mind that knows all dharmas that reach the limits of the ten directions of the world, even though hidden, know this." Thus, say this three times to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and after prostrating, the lama and disciple should rise. Then, having risen, the virtuous

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་མནོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདི་སྐད་
ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ལས་བརྗོད་པ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ག་གེ་མོ་ཞིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མནོས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བུ་དང་སྤུན་ཟླའི་དགོངས་པ་མཛད་ལ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདི་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། དད་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་མ་དད་པས་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ཇི་སྙེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་མ་དད་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཞན་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་ཕམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྡོམ་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཅིང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་
ཡིན་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མདོར་བསྡུས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
如果有人受了菩萨戒，就应该对那位菩萨这样说：菩萨，名字叫某某，你听着。这是规律，当菩萨圆满完成受菩萨戒的仪轨时，十方所有佛土中，诸佛和菩萨都会出现这样的征兆。诸佛和菩萨会这样了知，在某某佛土中，名为某某的菩萨从名为某某的菩萨那里如法受了菩萨戒。因此，应该说，那些佛陀、薄伽梵和菩萨们，以对法的慈爱之心，像对待子女和兄弟一样关怀，这样关怀会增长福德和智慧的积聚。然后，善知识应该对那位菩萨这样说：菩萨，名字叫某某，你听着。已经如法受持的菩萨戒，不要在没有信心的人面前说。因为，如果对没有信心的人宣说菩萨戒，那些没有信心的众生会因为不相信而舍弃菩萨戒。因此，有多少菩萨安住于菩萨戒而具有福德的聚积，就有多少不信者的非福德聚积与之相应。因为菩萨应当从一切痛苦中完全保护众生，所以应当阻止他人作恶。因此，最极善良的菩萨应当保密。然后，应当宣说作为学处根本的、属于失败处的、戒律毁坏之因，以及违犯的堕罪，包括烦恼性的和非烦恼性的。善知识应当宣说略摄的二十条菩萨戒，以及菩萨地的戒律品。

【英语翻译】
If someone has taken the Bodhisattva vows, one should say this to that Bodhisattva: Bodhisattva, named so-and-so, listen. This is the rule: when a Bodhisattva completes the ritual of properly taking the Bodhisattva vows, in all the Buddha-fields of the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas will have such signs appear. The Buddhas and Bodhisattvas will know thus: in such-and-such a Buddha-field, a Bodhisattva named so-and-so has properly taken and received the Bodhisattva vows from a Bodhisattva named so-and-so. Therefore, it should be said that those Buddhas, Bhagavad, and Bodhisattvas, with the love of Dharma, care for them like children and siblings, and such care will increase the accumulation of merit and wisdom. Then, the virtuous friend should say this to that Bodhisattva: Bodhisattva, named so-and-so, listen. This Bodhisattva vow, which has been properly taken, should not be spoken in front of those who have no faith. Because, if the Bodhisattva vow is extensively taught to those who have no faith, those faithless beings will abandon the Bodhisattva vow due to disbelief. Therefore, as many Bodhisattvas as there are who abide in the Bodhisattva vow and possess a mass of merit, so many non-meritorious masses of the faithless will correspond to it. Because the Bodhisattva should completely protect beings from all suffering, one should prevent others from doing evil. Therefore, the supremely virtuous Bodhisattva should keep it secret. Then, the basis of training, which has become a place of defeat, the cause of the destruction of vows, should be explained, as well as the downfall of transgressions, both afflicted and non-afflicted. The virtuous friend should explain the abbreviated twenty Bodhisattva vows and the chapter on ethics of the Bodhisattva grounds.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལགས་སོ། །སླད་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
菩提心生起和菩萨戒仪轨。大导师吉祥燃灯智所造完毕。印度堪布彼者与校正译师比丘善慧译。后彼班智达与译师比丘戒律胜所校正及定。生起心和戒律仪轨次第。燃灯智。

【英语翻译】
The ritual of generating Bodhicitta and taking the Bodhisattva vows. Completed by the great teacher, glorious Dipamkara Jnana. Translated by the Indian Abbot himself and the revising translator, the monk Gewai Lodro (Virtuous Intelligence). Later, it was corrected and finalized by the same Pandit and the translator, the monk Tsultrim Gyalwa (Ethical Victory). The order of the ritual for generating the mind and taking the vows. Dipamkara Jnana.

============================================================

